A csökkenő költőiség – Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról

55,00lei

Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű?\n

Rendelésre Várható szállítási idő 7-8 munkanap

A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.

ISBN

9789631441246

Kiadás éve

2021

Kiadó

Magvető Könyvkiadó

Kötés

kemény kötés

Oldalszám

240

Szerző

Nádasdy Ádám

Értékelések

Még nincsenek értékelések.

„A csökkenő költőiség – Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról” értékelése elsőként

Most a blogban

Ajánlók, pletykák, események